Фразеологизмы характеризующие. Фразеологизмы со словом «человек» и их значение (с примерами). Состояние и степень разработанности проблемы

Рогожина Полина, руководитель работы Зилова Марина Юрьевна

В работе исследуются фразеологические обороты, характеризующие человека, использованные мастерами словесного искусства: Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е. Обобщаются знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов. Раскрывается значение фразеологизмов, используемых в работе. Выясняется цель употребления фразеологизмов в речи. Определяется роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

МОУ «СОШ №3»

Исследовательская работа

по русскому языку и литературе

« Фразеологизмы, характеризующие человека»

(на примере произведений русской литературы)

Ржев

2008 год.

Я провела исследовательскую работу по теме: «Фразеологизмы, характеризующие человека».

Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных со значением слова, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологического оборота, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их речевой реализации.

Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека. В связи с этим рассмотрение группы фразеологизмов, характеризующих человека, представляется весьма актуальным.

Цель этой работы - исследовать фразеологические обороты, характеризующие человека. Рассмотреть фразеологизмы, использованные мастерами словесного искусства Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е.

Исходя из цели, я ставлю перед собой следующие задачи :

Обобщить знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов.

Раскрыть значение фразеологизмов, используемых в работе.

Выяснить цель употребления фразеологизмов в речи.

Определить роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Фразеология - специальный раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи вне зависимости от их значения и грамматической формы.

Фразеологические обороты, или фразеологизмы, – устойчивые выражения с самостоятельным значением, их смысл автономен и не зависит от смысла входящих в него слов. «Фразеологические обороты, - пишет Н.М. Шанский,- состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке». В речи фразеологизмы выступают в качестве членов предложения.

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов. Чтобы объяснить, например, значение фразеологизма «девичья память», необходимо растолковать только значение слова «девичья», т.к. слово «память» сохраняет своё обычное значение, т.е. «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Особенным в составе фразеологизма оказывается только значение слова «девичья». Значение этого слова можно выяснить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения – «плохая, слабая (память)». Особенность этого значения в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе указанного сочетания.

В составе фразеологизмов типа «девичья память, мартышкин труд, закадычный друг» одно слово со свободным значением – память, труд, друг, а другое фразеологически связанное. Такие фразеологизмы учёные называют аналитическими, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению. От аналитических фразеологизмов нужно отличать фразеологизмы, не членимые по смыслу, или семантически (по смыслу) неразложимые. При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов важно знать, что они обозначают, т.к. их значение часто трудно или вообще невозможно понять из составляющих слов. Например, общее значение фразеологизма «пятое колесо в телеге» не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Все слова в нём утратили свою смысловую самостоятельность. При объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова.

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением («прикусить язык» - замолчать; «во весь дух» - быстро). Однако, многие фразеологизмы имеют по два или даже более значения («что есть силы» - 1. – быстро, 2. – громко). Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается.

Для свободных словосочетаний многозначность не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы – омонимы могут возникать на основе различных явлений.

Классификация фразеологизмов.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник).

Например: « «бить баклуши», « тянуть канитель»; «

по происхождению (заимствованные и исконно русские).

Например:

по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Например: «золотая молодёжь», «змея подколодная»

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп :

из отдельных слов русского языка;

свободные словосочетания русской речи;

пословицы русского языка;

фразеологические единицы русского языка;

иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов.

Например, «мозги набекрень», «человек в футляре», «душа нараспашку». Выражение «мозги набекрень» употребляют в речи в том случае, когда говорят про человека, который действует, рассуждает неумно и нелепо. Сочетание «человек в фуляре» употребляется, когда говорят о человеке, который замкнулся в кругу узких, обывательских интересов, боится всяких нововведений. Выражение «душа нараспашку» определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний , часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание «котелок варит» нового значения – «голова соображает у кого – либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц .

Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм « собаку съел». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку , который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке . А фразеологизм «собаку съел» - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чём-нибудь, знания .

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности:

фразеологизмы с тем же значением: кормить завтраками → кормить обещаниями;

Фразеологизмы с новым значением: отводить глаза «переводить взгляд в сторону»; отводить глаза «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы.

Например, из французского языка заимствован фразеологизм «иметь зуб на кого- нибудь» - «быть недовольным кем-либо, обижаться на кого-либо; затаивать обиду, злобу, ненависть».

Из английского языка – «синий чулок» – «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Фразеологизмов, которые характеризуют человека , очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии русского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две подгруппы :

оценка индивидуальных качеств личности;

оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков « внешний облик человека» и «внутренний облик человека» могут быть выделены соответственно два разряда, в составе которых возможна и дальнейшая классификация.

В первом разряде можно выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

очень высокий: коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень;

Очень низкий: от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку.

В этом же разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам :

Очень здоровый, полный жизненных сил: плечи косая сажень, косая сажень в плечах, лопаться от (с) жиру, входить в тело, набираться сил.

Очень больной, истощённый, бледный, худой: живые (ходячие) мощи, одни кости, кожа да кости, талия в рюмочку, спасть с тела, поправиться из кулька в рогожку, спасть с лица, лица нет, спустить (растрясти) жиры, в чём (только) душа держится, еле-еле душа в теле, при последнем издыхании, тепличное растение, едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать), краше в гроб кладут, лежать в лёжку, в глазах темнеет (мутится, зеленеет), тяжёл на ногу (ноги), удар хватил, (бледный) как смерть, (ни) кровинки в лице нет (не осталось), валиться (падать) с ног, голова пухнет, до упаду, без задних ног, выбиваться из сил, высунув язык, едва (еле) ноги носят (держат), выжатый лимон.

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам :

очень привлекательный: как картинка, кровь с молоком, пальчики оближешь, бог не обидел;

крайне непривлекательный, отталкивающий: кошка драная, ни кожи ни рожи, (дурён, страшен) как смертный грех;

схожий с другим, одинаковый: на один покрой, одного покроя, один в один, один к одному, точка в точку, волос в волос, голос в голос, ни дать ни взять, из одного теста, тютелька в тютельку, два сапога пара, одного поля ягодка, на одно лицо, как две капли воды, капля в каплю, на одну колодку, одним миром мазаны, под (одну) масть;

Не схожий с другим, отличающийся: не пара, как небо и земля, из другого теста;

Одежда:

Нарядный, стильный: разодетый в пух и прах, в полном параде, с иголочки;

Старомодный: шут (чучело, пугало) гороховый;

Не по размеру: сидит как на корове седло;

Нагишом, без всякой одежды: в чём мать родила, в костюме Адама, в костюме Евы, в натуральном виде, без ничего.

Второй разряд – «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица – (ума палата, с царём в голове, иметь голову на плечах, на голову выше, с головой, светлая головушка, голова на плечах, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, набираться ума (разума));

низкий уровень интеллектуального развития – (олух царя небесного, без царя в голове, пороха не выдумает, богом убитый, ни бе ни ме (ни кукареку), петый дурак, дубина стоеросовая, без головы, пень берёзовый, медный лоб, мешок с соломой, пустая голова (башка), дурья голова (башка), голова соломой набита, голова еловая, солома в голове, глуп как пробка, глуп как сивый мерин, мякинная башка, винтиков не хватает, как баран на новые ворота);

большой жизненный опыт – (тёртый калач, зубы проел, собаку съел, стреляный воробей, травленый (старый) волк, пролётная головушка, мастер на все руки, знать, как свои пять пальцев, рука набита, золотые руки, из молодых да ранний, глаз набит (намётан) знает (масть) толк);

небольшой жизненный опыт : желторотый птенец, мало каши съел, по молодости лет.

Вторая подгруппа включает два разряда:

оценка социального положения человека;

оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера , так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих разрядов возможна детализированная классификация:

высокое социальное положение, выделяющийся : важная птица, высшей пробы, не обсевок в поле, высоко летать, не лыком шит, белая кость, далеко пойти, место под солнцем, переть в гору, большая рука, птица высокого полёта, в цене, из ряда вон выходящий, на своём месте, вырасти в глазах, Гог и Магог, рукой не достанешь, с большой буквы, бить в глаза, ничего себе, что надо, восходящая звезда, на большой палец, хоть куда, звезда первой величины;

низкое социальное положение, ничем не выделяющийся : пустое место, мелкая сошка, последняя спица в колесе, чёрная кость, мелко плавать, без роду и племени, грош цена, никуда не годный, не в чести, низкой пробы, пятое колесо в телеге, птица невысокого полёта, не пришей не пристегни, отставной козы барабанщик, пришей кобыле хвост, не ахти какой, плевка не стоит, ни то ни сё, не на что смотреть, звёзд с неба не хватает, мокрая курица, абсолютный нуль, ноль без палочки, в подмётки не годится, выеденного яйца не стоит, не выдерживает никакой критики, ногтя (мизинца, подмётки) не стоит, ни пава ни ворона, ни Богу свечка ни чёрту кочерга, ни рыба ни мясо, гроша ломаного не стоит;

богатство, достаток : денежный мешок, толстая мошна, как у Христа за пазухой, на широкую ногу, молочные реки и кисельные берега, полная чаша, грести лопатой деньги, вставать на ноги, денег куры не клюют, тугой карман, как сыр в масле кататься;

бедность, нужда, безвыходное положение : класть зубы на полку, тощий карман, хоть в петлю лезть, доходить до точки, гол как сокол, вкушать от пищи святого Антония, как рак на мели, садиться на мель, ветер свистит в карманах, беден как церковная крыса, карманная чахотка, голь перекатная, свистать в кулак, перебиваться с хлеба на квас, идти по миру с сумой, заходить в тупик.

Теперь рассмотрим фразеологизмы со значением «формы поведения ».

Значение «смотреть »:

Сверкать глазами, стрелять глазками, строить глазки, играть глазами, задерживать взгляд, поедать глазами, метать искры, навострить глазки, глядеть в оба, не отводить глаз, прятать взор, пялить глаза, глядеть во все глаза, запускать глазенапы, дурной глаз.

Значение «говорить, сплетничать »:

Давать волю языку, заливаться соловьём, базарная баба, бесструнная балалайка, играть в загадки, сквозь зубы, чесать языком, владеть даром слова, навешать собак на шею, вертеть вола, болтать языком, боек на язык, длинный язык, острый язычок, язык без костей, каша во рту, язык заплетается, язык плохо подвешен, язык хорошо подвешен, за словом в карман не лазит, язык чешется, лить колокола, надувать в уши, нести ахинею, нести чушь, в нос, под нос, обливать грязью, остёр на язык, перемывать косточки, бобы разводить, разводить антимонии, разводить тары – бары, распускать язык, как ножом отрезал;

Значение «слушать»:

во все уши, превращаться в слух, развесить уши;

Значение «молчать»:

проглотить язык, прикусить язык, набрать в рот воды, держать язык за зубами, замазывать рот, закрыть клапан, играть в молчанку;

Значение «быть глухим»:

Глухая тетеря, крепок на ухо, туговат на ухо;

Значение «быть равнодушным»:

сердце обросло лыком, и горя мало, до лампочки, хоть бы хны, хоть кол на голове чеши, и даже бровью не повел, ни жарко ни холодно, поворачиваться спиной;

Значение «быть самостоятельным»:

Вставать на ноги, вольный казак, сам себе хозяин;

Значение «откровенно, откровенный»:

без околичностей, душа на распашку, в глаза, с открытой душой, от всей души, от всего сердца, с чистым сердцем, сказать по чести, положа руку на сердце;

Значение «смеяться»:

кататься со смеху, умирать со смеху, смешинка в рот попала, надрывать животики, хвататься за живот, скалить зубы;

Значение «плакать»:

лить слёзы, обливаться слезами, лить крокодиловы слёзы, волком выть, выплакать все глаза, распускать слюни, глаза на мокром месте, глотать слёзы;

Значение «счастливый - несчастный»:

На верху блаженства, родиться в рубашке, на седьмом небе, родиться под счастливой звездой, богом обиженный;

Значение «мечтательный»:

рыцарь печального образа, строить воздушные замки, витать в облаках, между небом и землёй;

Значение «соня, сонливость»:

спать без задних ног, глаза слипаются, спит как убитый, сонная тетеря, ломать подушку;

Значение «рисковать»:

идти в огонь и в воду, лезть в петлю, нечего терять, очертя голову, о двух головах, повиснуть на волоске, играть с огнём, идти ва-банк, искушать судьбу, отвечать головой, закусывать удила;

Значение «быть в состоянии возбуждения – отчаяния, беспокойства»:

на взводе, как на полках, действовать на нервы, сам не свой, не в себе, вне себя, не находить себе места, падать духом, рвать на себе волосы, душа не на месте, с замиранием сердца, болеть душой, брать за душу, душа болит, бросает в жар, доводить до белого каления, играть на нервах, затрагивать за живое, с тяжёлым сердцем, как на горячих углях, лезть на стенку, под горячую руку, ад кромешный на душе, бередить рану, как в воду опущенный, лезть в бутылку, вешать голову, повесить нос, иметь сердце, скрежет зубовный, рвать и метать, портить себе кровь, вгонять в пот, метать перуны, надувать губы, надулся как мышь на крупу.

Значение «испытывать страх, ужас, озноб»:

поджилки трясутся, не сметь дохнуть, кровь стынет в жилках, волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, с упавшим сердцем, держать руки по швам, мурашки бегают по коже, ни жив ни мертв, зуб на зуб не попадает, цыганский пот.

Значение «врать, обманывать, хитрить»:

Водить за нос, метать петли, врёт как сивый мерин, лить пули, играть в прятки, заправлять арапа, замазывать глаза, обводить вокруг пальца, натянуть нос, морочить голову, кривит душой, вертеть хвостом, играть в кошки-мышки, не промах, себе на уме, гусь лапчатый, лиса Патрикеевна.

Фразеологические обороты в произведениях русской литературы

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. Он находится в динамике, в развитии.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по значению, стилистической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной литературы. Я тоже решила провести анализ произведений И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, М.Е. Салтыкова - Щедрина на наличие в них фразеологизмов, характеризующих человека.

Строки из комедии «Горе от ума», крыловских басен, сказок для детей изрядного возраста Щедрина стали крылатыми и вошли в разговорную и литературную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них стали устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами. Есть среди них и такие, которые характеризуют человека или его чувства и ощущения, взаимоотношения с окружающим миром и людьми.

Комедия Грибоедова А.С. «Горе от ума»

Для придания художественной речи комедии выразительности, изобразительности, эмоциональности, для создания художественного образа Грибоедов А.С. широко использует изобразительные средства, в том числе фразеологизмы. К фразеологическим оборотам примыкают крылатые выражения.

Крылатые выражения, или слова, - это фразеологизмы, созданные деятелями науки и культуры, писателями и поэтами и вошедшие в фонд русского языка. Особенно много (около 70) крылатых выражений в комедии.

Вот некоторые из них, характеризующие персонажей:

«он дойдёт до степеней известных», «губители карманов и сердец», «чепуху молол», «и золотой мешок, и метит в генералы», «минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь»; «Любезнейший! Ты не в своей тарелке», «обычай мой такой: подписано, так с плеч долой»; «грех не беда, молва нехороша»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете»; «дым отечества нам сладок и приятен»; «читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой»; «служить бы рад, прислуживаться тошно», «свежо предание, а верится с трудом»; «не человек, змея», «А судьи кто?»; «знакомые всё лица»; «злые языки страшнее пистолета», «счастливые часов не наблюдают», «кто беден, тот теде не пара», «рыскают по свету, бьют баклуши», «умеренность и аккуратность»; «герой не моего романа»; «мильон терзаний»; «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Например, выражение «А судьи кто?» Во втором действии комедии главный герой Чацкий, разоблачая своих противников, говорит:

А судьи кто! – За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима.

Сужденья черпают из забытых газет

Времён очаковских и покоренья Крыма…

В речи данное выражение носит иронический характер. Так говорят о людях, которые не способны разобраться в каком – нибудь деле и судящих о нём неправильно, пристрастно; о тех, кто не достоин выносить решение.

Фразеологизмы, использованные Грибоедовым, оживляют речь, делая её образной, красочной, а главное убедительной, так как они очень метко определяют суть понятия.

Крылов И.А. «Басни»

Величайший знаток русского слова И. А. Крылов обогатил литературный язык многими образными выражениями, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Самое известное его произведение – басня про Стрекозу и Муравья. Из неё к нам пришло выражение «попрыгунья – стрекоза». Так называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-одиночек.

Выражение «медвежья услуга» возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». Это неумелая услуга, причиняющая только неприятность.

Из басен И. А. Крылова пришло к нам и выражение «мартышкин труд» в значении – совершенно бесполезная работа. Это выражение быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистики.

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определённую силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку.

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Исследование фразеологических единиц, характеризующих человека, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определённую систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющегося составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов, характеризующих человека, можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

Диоген: «Человека ищу»

Все люди разные. Кто-то обладает высокими моральными качествами, у кого-то на первом месте дружелюбие и открытость миру, кто-то желчен и язвителен. Есть люди черствые и есть отзывчивые. В русском языке имеется немало фразеологизмов, кратко и метко характеризующих тот или иной тип человека.

Человек с большой буквы
Так говорят о личности, обладающей высокими моральными качествами, снискавшей всеобщее уважение. Человек, как правило, трудолюбив, отзывчив, готов протянуть руку помощи.

Ивана Михайловича в деревне ценили. Сам председатель говорил о нём — человек с большой буквы.

Будь человеком!
Используется как призыв к кому-либо с просьбой вести себя по-человечески, то есть с соблюдением общепринятых в свете правил и норм поведения.

Всем известно выражение: «Баранкин! Будь человеком!»

Желчный человек
О человеке, который язвителен по отношению к окружающим, проявляет ко всем неприязнь. Он насмешлив и не по-доброму, раздражителен, нетерпим, зол.

Человек в футляре
Так характеризуют человека, живущего в собственном, замкнутом мирке. Жить в каких-то рамках — вот его амплуа. Такого человека не интересует происходящее вокруг. Его заботят только его собственные мелкие проблемы. Выражение получило распространение после появления рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре», главный герой которого, Беликов, всячески изолировался от окружающего мира и боялся, как бы чего не вышло.

Вот человек!
Так говорят о том, кто вызывает удивление своими качествами, поступками (как положительными, так и отрицательными).

— Встал спозаранку и бабке Лукерье поле скосил. Вот человек! — восхитился соседом Савва Иванович.

Черствый человек
Черствым бывает хлеб — он не мягок и не ароматен, а сух и твёрд. Бывает черствым и человек. О каком индивиде так говорят? О грубом, жестоком и бесчувственном человеке.

Золотой человек
О человеке с золотым характером, обладающем положительными качествами, ценными для окружающих его людей.

Человек старой закалки
Как правило, так говорят о представителе старшего поколения, обладающем стойким характером.

Он выдюжит! Петрович — человек старой закалки.

Человечишка
Уничижительная характеристика человека, обладающего низкими моральными качествами.

Приказчик из бакалейной лавки был дрянной человечишка.

Самый человечный человек
Большой, честный, совестливый человек; иногда употребляется иронично.

Человечище
О человеке, обладающем способностями и качествами, недоступными обычным людям. Такой человек, как правило, имеет большое значение для общества. Такой человек стоит на несколько ступеней выше других.

Все мы люди, все мы человеки
Это выражение используют, когда необходимо оправдать чьи-то неверные действия, дать понять, что никто не лишен человеческих слабостей.

— Да, оступился, не подумал, вляпался. Но что поделать? Все мы люди, все мы человеки.

Я человек маленький
Так говорят, когда хотят подчеркнуть скромность своего положения в коллективе. Часто выражение используется, чтобы снизить меру личной ответственности.

— Я человек маленький, делал, что начальник сказал.

Большой человек
Так говорят о важном, влиятельном человеке, как правило, занимающем высокую руководящую должность.

Ивану Иванычу завод вверили, он теперь большой человек!

«Человека ищу»
Так говорят, когда хотят подчеркнуть высокие требования к моральному облику людей. Выражение пошло от древнего мыслителя Диогена, который днем ходил по улицам с зажженным фонарем и заглядывал во все укромные уголки. Этим он хотел показать, как трудно найти человека высоких моральных качеств.

Бесчеловечно
Неподобающе, негуманно. Так характеризуют жестокое, бессердечное поведение личности, идущее вразрез с принципами гуманности, принятыми в обществе.

Человеческий фактор
Так говорят, когда причиной какого-то негативного события явилось неверное решение, принятое человеком. Людям свойственно ошибаться в приятии решений и совершать нелогичные поступки.

Не хлебом единым жив человек
Выражение подчеркивает необходимость заботиться не только о материальном, но и о духовной стороне своей жизни.

Человек за бортом
Речь идёт о человеке, который оказался в стороне от жизни общества, подобно упавшему за борт корабля человеку. Сигналом к спасению упавшего за борт на море является восклицание «Человек за бортом!»

Введение

Глава I. Фразеологическое значение как средство создания языковой картины мира 18,

Раздел 1. Фразеология и картина мира 18

1. Общая характеристика языковой картины мира 19

2. Фразеологическая картина мира. Ее отличительные признаки 27

Раздел 2. Фразеологическое значение как семантический феномен 32

1. Проблема «фразеологического значения» 33

2. Структура фразеологического значения 44

Выводы по I главе 64

Глава II. Фразеологизмы семантической группы «Нравственная характеристика человека» 67

Раздел 1. Семантические группы ФЕ нравственной характеристики человека 76

1. Фразеологизмы со значением обобщенной нравственной характеристики человека 79

2. Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека 106

3. Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями 160

Раздел 2. Номинативная ценность и экспрессивно-образная выразительность фразеологических средств группы «Нравственная характеристика человека» 185

1. Номинативная ценность ФЕ нравственной характеристики человека 187

2. Экспрессивная ценность ФЕ нравственной характеристики человека и средства ее создания 200

3. Экспрессивный потенциал русских ФЕ нравственной характеристики человека 215

Выводы по II главе 231

Заключение 236

Список использованной литературы 241

Словари и справочники 260

Список источников 263

Введение к работе

Одна из главных тенденций развития современной лингвистики - это разработка проблем человеческого фактора в языке (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебрянников, Ю. С. Степанов и др.). В научный оборот вошли такие важные понятия, как «языковая личность» и «языковая картина мира».

Данная работа посвящена анализу фразеологических наименований нравственных качеств человека, которые представляют определенный, достаточно устойчивый фрагмент языковой картины мира и требуют глубокого рассмотрения и изучения.

Фразеологический корпус языка - одно из ярких и действенных средств нравственной характеристики человека, так как в нем «концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996,9].

Актуальность работы определяется следующими моментами.

1. Фразеология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. В современных исследованиях отмечается повышенный интерес к изучению взаимосвязи фразеологизмов и языковой картины мира, что, в свою очередь, дало возможность считать одним из основных свойств фразеологизмов их способность репрезентации языковой картины мира того или иного народа [Дидковская 1997; Добровольский 1998; Шанский 1996 и др.].

Вместе с тем, проблема фразеологической семантики относится к числу наиболее спорных моментов в этой области. Лингвисты высказывают

5 различные интерпретации фразеологического значения, однако многие из этих вопросов недостаточно изучены, в том числе и вопрос взаимодействия фразеологизма и синонимичного ему слова.

2. Обращение к вопросу отражения нравственности в языке
обусловлено проблемой мировоззренческой ориентации человека, осознания
им цели и смысла жизни, выбора форм и направлений своей деятельности в
условиях глубинных перемен во всех структурах политики, экономики,
культуры современного общества. Этому явлению посвящены отдельные
исследования в области философии, социологии, психологии, культурологии
и др., однако в рамках фразеологической науки данный вопрос рассмотрен
недостаточно. По нашим данным, системного описания фразеологизмов
нравственной характеристики человека (со знаком «+») на материале
русского языка не проводилось.

    Интерес к теме предпринятого исследования представляется нам обоснованным, так как анализ фразеологических словарей свидетельствует о том, что группа фразеологичеких единиц нравственной характеристики человека отражена в них неполно, в некоторых случаях противоречиво, а также часто остаются не отмеченными отдельные семантические компоненты в структуре указанных словарями единиц. Данные факты обусловлены, на наш взгляд, динамикой фразеологической номинации указанной тематики, которая требует тщательного анализа и описания.

    Переломные моменты в периоды кризиса культуры и идеологии общества оставляют глубокие следы в языке. В условиях современной лингвистической ситуации исследователи отмечают «высокий уровень агрессивности в речевом поведении» [Крысин 1996], что проявляется в активном употреблении грубо-просторечных, жаргонных и даже арготических слов. По мнению В. Г. Руделева, кризис в обществе начинается с кризиса языка. «Человеку сегодня не хватает выразительных средств для того, чтобы выплеснуть свои чувства, описать состояние души, внутреннего

мира. Но при этом он желает сделать это более экспрессивно. Вот и обращается к запрещенным вариантам...» [Руделев 2006]. А. А. Марцелли отмечает, что сниженный стиль речи, размывающий нормы языка, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации, текстах песен и даже произведениях современных писателей [Марцелли 2003, 6]. Участники Международного симпозиума, проводимого в Оломоуце в августе-сентябре 1995 года, констатируют, что названные явления наблюдаются во всех славянских языках [Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры 1995,3].

На фоне современных тенденций к огрублению речи фразеологические единицы с мелиоративной оценкой, представляющие в русской языковой картине мира человека, наделенного определенными добродетелями, представляют собой «своего рода коммуникативную лакуну» (термин А. А. Марцелли), требующую глубокого и системного описания.

Состояние и степень разработанности проблемы.

В современном отечественном языкознании представляется перспективным подход к описанию фразеологии, связанный с реконструкцией и экспликацией языковой картины мира, ее отдельных участков.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются отражением интеллектуально-эмоционального способа освоения мира. И несмотря на огромное семантическое разнообразие фразеологизмов в любом языке, они «укладываются» в четкую классификационную семантическую карту, соответствующую определенному мировидению человека. Как отмечает Е. А. Добрыднева, «Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации «покрывают» самые разнообразные сферы языковой картины мира» [Добрыднева 2000, 54] и «номенклатура номинируемых фраземами духовно познанных и «оцененных» фрагментов действительности очень

7 обширна, что позволяет подчеркнуть важность исследования этого корпуса номинативных средств в антропологических исследованиях, в познании человечеством самого себя через духовно-ценностное в языке (по Гумбольдту)» [Там же, 51].

По подсчетам исследователей, семантика около 80 % фразеологизмов связана с человеком, его деятельностью и отношениями с окружающим миром [Ратушная 2001, 5]. Таким образом, весь фразеологический материал характеризуется «антропоморфичностью», так как концентрируется прежде всего вокруг разнообразных характеристик человека, его внешности, психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т, д.

Р. X. Хайруллина предпринимает попытку представить достаточно полный перечень фразеосемантических групп тематического поля «Человек»: внешние (физиологические) характеристики человека (возраст, пол, внешность, физическое состояние, ощущения и способы восприятия действительности), личностные качества и черты характера человека, духовный мир человека (эмоции, ум, способности, воля, память), деятельность человека (физическая, интеллектуально-речевая), социальное происхождение, семейное положение, социальное положение, отношения людей в обществе и поведенческая деятельность [Хайруллина 2001, 74].

В работах исследователей систематизированы ФЕ, отражающие такие важные понятийные зоны сферы «Человек», как «Психические процессы и свойства личности» [Багаутдинова 1986], «Психическая деятельность» [Якимов 2004], «Эмоциональное состояние лица» [Кашина 1981], «Психическое состояние человека» [Глотова 2004], «Процесс речи» [Кудрявцева 1982], «Интеллект» [Малыхина 2005], «Трудовая деятельность человека» [Зуева 1989].

Ж. А. Зубова выделяет и рассматривает тематическое поле «Отношения между людьми», куда включает фразеосемантические группы:

8 отношение партнерства, отношение зависимости, отношение неприятия [Зубова 1996].

ФЕ, характеризующие человека, стали объектом изучения Ю. П. Солодуба , М. С. Горе , М. Овезовой , С. А. Бойцова , Н. В. Богдановской , Т. В. Бахваловой (на материале орловских говоров), 3. В. Сметаниной (на материале ярославских и костромских говоров), Е. Р. Ратушной , Е. В. Радченко .

В сопоставительном аспекте с другими языками ФЕ данной тематики изучали: Нирмала Шакунтала (в сопоставлении с языком малаялам) , Н. Л. Гоголицына и Е. Ф. Арсентьева (в сопоставлении с английским), А. Э. Чумакаев (в сопоставлении с алтайским), А. А. Марцелли (в сопоставлении с французским), Л. А. Мирсаетова (в сопоставлении с татарским), Ж. X. Гергокова (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков).

Изучение всей фразеологической системы характеризуется сложностью и противоречивостью и может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. При всем многообразии реальной действительности и средств ее языкового выражения, ФЕ, характеризующие человека, представляют особый интерес для исследователей фразеологии.

С учетом всего вышесказанного, нами выбрана для анализа группа ФЕ, выражающих нравственную сущность человека.

ФЕ со значением «нравственные качества» так или иначе включались во многие исследования по фразеологии. Отметим два основных направления описания фразеологизмов интересующей нас тематики:

1) ФЕ нравственной характеристики человека рассматриваются в рамках различных объединений и не выделяются в разряд самостоятельной семантической группы. Например, А. Э. Чумакаев рассматривает данные ФЕ в группе фразеологизмов, выражающих оценку внутренних свойств

9 личности. В этом семантическом разряде выделена категория положительной оценки, включающая ФЕ разных тематических групп, например, подразряды: доброжелательность, отзывчивость, доброта (добрая душа, большого сердца, большое сердце, золотое сердце, с золотым сердцем), искренность, откровенность, простодушность (открытая душа, простая душа, душа нараспашку), безупречность в чем-либо (святая душа, рыцарь без страха и упрека, чист душою, чист на руку), а также - способность к сильным чувствам, пылкость, страстность (горячее сердце) [Чумакаев 2002,58-59].

2) ФЕ нравственной характеристики выделяются как
самостоятельная семантическая группа, но понятие нравственности,
на наш взгляд, толкуется очень узко. Например, М. С. Горе, исследуя ФЕ,
характеризующие человека (автор использует термин

«антропоквалификативные ФЕ»), выделяет восемь тематических разрядов: «Внешность», «Состояние», «Интеллект», «Характер, поведение» - как индивидуальная характеристика человека, «Жизненный опыт», «Имущественное состояние», «Семейное положение», «Социально-нравственное состояние» - как социально-общественная характеристика [Горе 1988, 10]. В результате такой классификации ФЕ нравственной характеристики человека относятся к двум различным группам, например: большая душа включена в разряд «Характер, поведение», а добрый гений - в разряд «Социально-нравственное состояние». По нашему же убеждению, нравственная характеристика включает и индивидуальные, и социально-общественные черты личности.

Аналогично представлены интересующие нас фразеологизмы и в докторской диссертации Е. Р. Ратушной. Автор включает в группу ФЕ, называющих человека как носителя морально-нравственных свойств, такие единицы, как человек с большой буквы, рыцарь без страха и упрека, святая душа, чистая душа, простая душа, открытая душа, при этом ряд ФЕ со

10 значением «добрый», «отзывчивый»: золотое сердце, доброе сердце, добрая дуиш, золотая душа относит к группе фразеологизмов, обозначающих человека по психо-эмоциональным свойствам, качествам [Ратушная 2001, 80].

Такое распределение ФЕ по семантическим разрядам отражает специфику существующих тематических классификаций. Например, в тематическом словаре - минимуме [Система лексических минимумов современного русского языка 2003,601-602] нравственность рассматривается в рамках характера человека. Данный семантический разряд включает подразряды: а) общие черты характера; б) черты характера, отражающие отношение к другим людям; в) черты характера, отражающие отношение человека к себе; г) черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу; д) черты характера, отражающие отношение человека к вещам; е) черты характера, отражающие нравственную сущность человека; ж) черты характера, отражающие волевые качества человека.

Таким образом, нравственный человек - это человек порядочный, благородный, бескорыстный, человечный, гуманный, справедливый, честный, правдивый, искренний, откровенный [Там же, 633]. Но такие, на наш взгляд, безусловно важные характеристики нравственного человека, как доброта, сердечность, чуткость (черты характера, отражающие отношение к другим людям), скромность, самоотверженность (черты характера, отражающие отношение человека к себе), трудолюбие (черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу), щедрость (черты характера, отражающие отношение человека к вещам), не отражают, по мнению авторов тематического словаря, нравственную сущность человека.

Обращаясь к данной проблеме в статье «К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря», Т. Г. Никитина пишет «во многих случаях распределение ФЕ по рубрикам классификации будет затруднено как усложненностью фразеологической

семантики, так и противоречивостью отношений между «формой и содержанием» любого идеографического построения: чем более оно детализировано, к чему в принципе должен стремиться составитель, тем более оно искусственно, удалено от действительности во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях» [Никитина 1995, 78].

Автор статьи предлагает: «пока идеографами не построена голографическая компьютерная классификация фразеологии, где одна и та же идиома сможет попадать в разные таксоны, а таксоны будут представлены в виде многомерного дерева, что допускает наличие в одной точке более одного параметра [см. Баранов, Добровольский 1990, 12], это противоречие можно в какой-то мере сгладить... отсылками при наполнении схемы, двойной индексацией рубрик, которые одновременно могут входить в два и более разделов» [Никитина 1995, 78]. И далее Т. Г. Никитина указывает на то, что отдельные фрагменты классификации, в частности оценочные рубрики того или иного раздела (к которым отнесена и рубрика «Нравственные качества человека»), могут быть оформлены в виде таблиц, совмещающих в одной точке по крайней мере два параметра и дающих возможность представить общую оценку как совокупность частных квалификаций [Там же, 80].

Впервые группа ФЕ «Моральные качества личности» становится объектом специального исследования в диссертации Е. Г. Коваленко [Коваленко 2002], целью которого является «идеографическое и структурно-семантическое исследование русских фразеологизмов, характеризующих моральные качества личности, выявление их прагматической сущности, когнитивных и лингвокультурных особенностей» [Там же, 10].

На наш взгляд, в диссертации несколько противоречиво трактуется само понятие моральные качества. С одной стороны, по словам автора, моральные качества «есть «сущностные силы» или деятельностные способности личности; они составляют устойчивое ядро «морального

12 облика» человека и не сводятся к сумме его поступков» [Коваленко 2002,67; цит. по: Щербак 1986, 131], с другой, это «временные, неустойчивые его черты, не имеющие прочных оснований в его характере, но все же как-то присущие ему и проявляющиеся в определенной ситуации» [Коваленко 2002, 63; цит. по: Блюмкин 1974, 139]. Такое нечеткое определение объекта, позволяет, наряду с такими качествами как преданность, самопожертвование, бескорыстие, искренность, доброта, чистота души, совестливость и др., включить в исследование качества, на наш взгляд, не являющиеся моральными: авторитетность {восходящая звезда, звезда первой величины), чувство счастья {жмуриться как кот), неординарность {единственный в своем роде), чувство любви (между мужчиной и женщиной - Н. Т.) {ворковать как голуби, сладкий мой), опытность {стреляный воробей) и под.

В рамках нашего исследования нравственные и моральные качества выступают как синонимы [Философский энциклопедический словарь 1989, 378] и являются не временными, проявляющимися в определенной ситуации, а фундаментальными, определяющими сущность человеческого общества [Обществознание 2002,472].

Группа ФЕ нравственной характеристики, во-первых, выделена нами из разряда «Оценка внутренних свойств личности» в самостоятельную, потому что нравственность - одно из фундаментальных свойств человека, во-вторых, включает в себя характеристику человека по отношению к миру, друг к другу, к самому себе и предстает в работе многослойно, во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях. Исследуемые нами ФЕ характеризуют в русской фразеологической картине мира человека нравственного, отражая при этом различные аспекты данного чрезвычайно сложного и многогранного понятия.

Наша работа имеет более узкую направленность по сравнению с диссертацией Е. Г. Коваленко. Во-первых, мы не так широко толкуем фразеологизм, поэтому в состав ФЕ нравственной характеристики не

13 включаем устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Во-вторых, в классификацию Е. Г. Коваленко включает и положительные, и отрицательные моральные качества, наша же задача состоит в том, чтобы глубоко исследовать только положительно маркированную часть универсальной оппозиции (добро - зло, хорошее - плохое, правильное -неправильное, нравственное - безнравственное) в русской фразеологической картине мира.

Как отмечает Р. П. Козлова, «каждый конкретный человек, обладая многими признаками, присущими всей нации, отличается такими чертами, которые делают его неповторимой личностью. Поэтому, когда говорят о необязательности, безответственности, лености русских людей, с одной стороны, а также о доброте, терпеливости, талантливости русского человека, с другой стороны, то, вероятно, правы и те и другие, так как во внимание всегда принимаются какие-то отдельные проявления характера какого-либо индивидуума... ». Автор считает, что «более глубокий и объективный анализ ментальности русской нации позволяет говорить не только о невероятном терпении, доброте, отзывчивости русского человека, но и о его огромном трудолюбии, о его мудрости, талантливости, иначе откуда же взялись все те материальные и духовные ценности, которыми располагает русский народ...» [Козлова 2004,307].

«О каждом народе следует судить по тем нравственным вершинам и идеалам, которыми он живет», - пишет академик Д. С. Лихачев. «Можем ли характеризовать народ по его недостаткам? Ведь когда пишется история искусств, в нее включаются только высшие достижения, лучшие произведения. По произведениям посредственным или плохим нельзя построить историю живописи или литературы... Народ как создание искусства: такова моя позиция...» [Лихачев 1989,118].

Группа ФЕ «Нравственные качества личности», как показано выше, была выделена лингвистами из состава фразеологического фонда, но

14 специальных исследований, посвященных только ФЕ со значением положительной нравственной характеристики на материале русского языка, нет.

Объектом данного диссертационного исследования являются ФЕ нравственной характеристики человека.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает содержание ценностной картины мира и способы ее языковой репрезентации фразеологическими средствами.

Цель работы - системное семантическое описание такого фрагмента фразеологической картины мира, как «Нравственная характеристика человека».

Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:

1) выявить специфику фразеологической семантики, направленной на
отражение качественной характеристики человека;

2) определить критерии выделения фразео-семантической группы,
выражающей нравственную характеристику человека;

    сформировать по выделенным критериям семантическую группу ФЕ с указанным значением;

    описать семантическую структуру ФЕ, входящих в рассматриваемую группу, выделить семантические элементы, составляющие общие и дифференциальные значения ФЕ, выражающих нравственную характеристику человека;

5) определить динамику фразеологической номинации исследуемой
тематики в период с XIX - XX до нач. XXI вв.;

6) сопоставить ФЕ нравственной характеристики человека со
слоеными единицами соответствующего содержания;

7) определить средства трансформационных актуализаций
фразеологических единиц с целью усиления экспрессивного эффекта.

Для решения конкретных задач использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации фразеологических единиц; метод компонентного анализа использовался для описания семантической структуры фразеологизмов группы; метод семантической идентификации фразеологизмов и слов со значением нравственной характеристики человека; метод контекстологического исследования фразеологизмов, позволяющий выявить, каким образом реализуется экспрессивный потенциал исследуемых ФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые выявлен и системно представлен фрагмент фразеологической картины мира, номинирующий человеческие добродетели и достоинства, и определена номинативная и экспрессивная ценность данных ФЕ в парадигме выражения нравственной характеристики человека.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшим развитием лингвистической теории фразеологического значения, а также тем, что проведенное системное исследование расширяет представление о способах взаимодействия лексических и фразеологических номинаций человека в языке.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что опыт семантического описания ФЕ нравственной характеристики человека и их окказиональных актуализаций в текстах может служить средством пополнения фразеологических словарей. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка, а также при разработке спецкурсов по актуальным проблемам фразеологии и теории номинации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологические единицы с семантикой положительно
маркированной нравственной характеристики человека являются одним из
ключевых фрагментов фразеологической картины мира. Номинация
человека нравственного во фразеологической картине мира носит
фрагментарный характер и образует сложную семантическую
многоуровневую систему.

    Исследуемая фразеологическая группа характеризуется определенным динамизмом, отражающим глубокие изменения в жизни российского общества (XIX - XX - нач. XXI вв.). Перемещаясь в указанный период из активного употребления в сферу пассивного использования, многие характеристики человека нравственного, тем не менее, сохраняются во фразеологической картине мира.

    Фразеологическое значение активно привлекается для характеристики нравственного мира человека, что обусловлено возможностью фразеологизмов как единиц с широкой семантической основой совокупно актуализировать целый ряд семантических признаков.

4. ФЕ нравственной характеристики человека обладают разной
степенью экспрессивности, основанной на мелиоративной оценочности,
яркой эмоциональности и образности (метафорическое, метонимическое и
синекдохическое переосмысление). Источниками наибольшей степени
экспрессивности являются оксюморонные и алогичные словесные
комплексы-прототипы ФЕ, гиперболы, одновременное функционирование в
языке ФЕ и омонимичных им свободных словосочетаний, звуковые средства.

5. Подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим
трансформациям, ФЕ исследуемой группы способны расширять
номинативный потенциал и увеличивать экспрессивность, созданную
средствами языка.

17 6. Фразеологизмы данной группы занимают определенное место в парадигме выражения нравственной характеристики человека в русском языке, усложняя ее содержание и увеличивая ее экспрессивный потенциал.

Материал исследования был получен в результате сплошного обследования 14 фразеологических словарей. По нашим подсчетам, исследуемая группа охватывает 109 ФЕ (при незакрытом списке). Некоторые единицы представлены во всех указанных словарях, другие - в каком-либо одном. Несколько ФЕ не включены в проанализированные словари и выделены нами. Введение в исследование таких единиц обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создавалась работа. Авторская картотека (2000 ФЕ) составлена на базе художественных текстов XIX - XX - нач. XXI веков, периодических изданий и материалов из Интернета.

Апробация исследования осуществлялась на научных конференциях в Липецком государственном педагогическом университете (2003, 2004), в Воронежском государственном университете (2005), в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина (2004, 2005, 2006). Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников.

Общая характеристика языковой картины мира

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая. Как отмечает Е. А. Попова, «человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики. Сегодня трудно представить тот период языкознания, когда изучение языка проходило без учета человеческого фактора, а лингвистика была «бесчеловечной»» [Попова 2002, 69].

Проблема изучения языковой картины мира привлекает внимание многих лингвистов. Как отмечает Е. С. Яковлева: «В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы. Назовем лишь некоторые из них: а) типологические исследования: славянская языковая картина мира; балто-славянские исследования (Вяч. Вс. Иванов,

B. Н. Топоров); лингвистические основы балканской модели мира (Т. В. Цивьян, Г. Гачев); изучение славянской языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н. И. Толстой, C. М. Толстая, С. Е. Никитина); б) исследование отдельных сторон языка: отражение языковой картины мира в русском словообразовании (Е. А. Земская), в лексической семантике и прагматике,(Ю. Д. Апресян, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Б. Пеньковский, А. Д. Шмелев); своеобразие языка в зеркале метафоры и др. тропов (Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия); «аксиология в механизмах жизни и языка» - название одной из статей Н. Д. Арутюновой и целого направления исследований функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е. М. Вольф, Г. Е. Крейдлин и др.) [цит. по: Яковлева 1994,9].

Разработка концепции языковой картины мира (ЯКМ) с учетом человеческого фактора «становится приоритетным направлением антропологической лингвистики объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Серебрянников 1988, 8 -12]. Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек [Серебрянников 1988,12]. «С самой глубокой древности люди задумывались над окружающим их миром, пытались постичь его устройство и закономерности. В процессе познания мира в сознании людей возникала определенного рода его модель. Таким образом, складывалась картина мира, свойственная мировосприятию людей той или иной эпохи» [Мирсаетова 2004, 7].

Однако понятие «картина мира» как предмет научного исследования был выдвинут впервые в рамках физического знания сравнительно недавно (в конце XIX в.) [Михайловский 1989, 3]. А. Эйнштейн, например, так высказывался о необходимости для человека воссоздания картины окружающего мира: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком головокружительном круговороте собственной жизни» [цит. по: Серебрянников 1988,13].

Уже с самого начала функционирования данного термина ученые-физики говорят о том, что научная картина мира, добытая из опыта, представляет собой «феноменологический мир», который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью реального. «Сложное выражение «картина мира», по Планку, - стали употреблять только из осторожности, чтобы с самого начала исключить возможности иллюзии» [Планк 1966,50].

Ввел термин «картина мира» в научное обращение Г. Герц, который трактует физическую картину мира как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» [цит. по: Михайловский 1989,3].

Однако сегодня в научной мысли это философское понятие выступает в несколько ином свете. Как отмечают авторы монографии «Диалектика формирования современной научной картины мира», «современная наука, переходя от предметности и одномерности к процессам и многомерности, заставляет фиксировать в познании многомерный факт» [Михайловский 1989, 20]. Поэтому, по словам Н. Д. Арутюновой, «Мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а как совокупность фактов» [Арутюнова 1988,101].

Исследуя картину мира в жизнедеятельности человека, исследователи отмечают: «Историк культуры не может не обратить внимания на факт многообразия человеческих представлений о мире, образов мира или картин мира, сменяющих друг друга в ходе исторического развития человечества, а иногда и сосуществующих в одну историческую эпоху. Чем же объясняется подобная ситуация? Почему при том, что мир один, картин мира у людей много и они такие разные? Как мы уже отмечали выше, специфика бытия человека состоит в том, что мир в своих глубинных свойствах скрыт от его глаз. Для проникновения в смысл мира и познания его сущности человек вынужден вырабатывать собственный образ мира в ходе специальной деятельности по отображению мира. Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Акты миропонимания осуществляются отдельными субъектами (коллективными и индивидуальными), а эти субъекты разительно отличаются друг от друга» [Серебрянников 1988,29].

В связи с этим существует целая иерархия понятий КМ, их классификация.

В КМ речь может идти о мире в целом (целостная картина мира) или о фрагменте мира (локальная картина мира), об определенном срезе или аспекте его. Целостные КМ: мифологическая, религиозная, философская. Локальные или частнонаучные: физическая, химическая, биологическая, геологическая и геономическая, техническая (научная картина техносферы), социологическая, системная, кибернетическая, информационная, экологическая, математическая и др. [Там же, 33].языка определяют границы моего мира» - подчеркивает идею о том, что реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя и тем самым творит образ мира» [Микаелян 2004,228 - 230].

Особенно благодатный материал для изучения отдельных фрагментов языковой картины мира представлен во фразеологическом корпусе языка. По мнению В. Н. Телия, «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996, 9], поскольку «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности...» [Там же, 215].

При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека прежде всего необходимо определить само исходное понятие «картина мира».

Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека

На основе словарей (см. 74-76), мы выделили ряд моральных качеств, положительно характеризующих личность, находящих отражение в русской фразеологической картине мира (ФКМ). Это вторая подгруппа, которая включает десять минигрупп со значением:

1) «доброта, отзывчивость»: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем;

2) «готовность к конкретно-практической помощи другому человеку»: ангел-хранитель, добрый гений, не даст в обиду, готов подать, протянуть руку (помощи), сестра милосердия;

3) «щедрость, помощь нищим»: щедрая рука, последнюю рубашку отдаст, последнее отдаст, рука не оскудевает;

4) «самоотверженность, готовность к самопожертвованию»: готов в огонь и воду, готов хоть в воду (за кого), забывает себя, положил, готов положить душу (за кого), отдаст жизнь (за кого-либо), не пожалеет себя;

5) «миролюбие, незлобивость»: комара (муху) не зашибет, мухи не обидит, комара не обидит, курицы не обидит, (никого) пальцем не тронет;

6) «кротость, скромность»: ангел во плоти, ангел кротости, воды (водой) не замутит, кроткая душа, красная девица (девушка), несет свой крест, тише воды, ниже травы; тише воды;

7) «целомудрие»: соблюла себя, сохранила себя, царевна-недотрога;

8) «честность»: господин [хозяин] своего слова (своему слову), дело сходится со словом, держит свое слово, души не покривит, идет прямым путем (дорогой), не бросается (сорит) словами, сказано - сделано (у кого), слов на ветер не бросает, слово твердо (чье), с чистой совестью, чист на руку, чужого не возьмет;

9) «гражданская ответственность»: больная совесть;

10) «обязательность, чувство долга»: стоит на своем посту.

2.1. Первая минигруппа передает значение «добрый, отзывчивый» и включает ФЕ: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем.

Семантические компоненты «добрый, отзывчивый» являются доминирующими в значении перечисленных ФЕ и толкуются в словарях следующим образом.

Добрый - «расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь» [Словарь русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой, I, 410]. Отзывчивый - «быстро, легко отзывающийся на чужие нужды, просьбы и т. п., всегда готовый помочь другому» [Там же, II, 679]. Д. С. Лихачев отмечает: «Человек должен жить в сфере добра. Эта сфера добра в значительной степени создается им самим. Она создается из его добрых дел, добрых чувств, добрых воздействий на окружающую среду, памяти на доброе» [Лихачев 1991,6].

ФЕ ангел доброты (кротости) отмечена в словаре под ред. В. М. Мокиенко со значением - «об очень добром, отзывчивом и кротком человеке» (книжн.). На основе разных семантических компонентов (доброта, отзывчивость и кротость) мы распределяем эти ФЕ в разные тематические объединения. ангел доброты - «об очень добром, отзывчивом человеке»:

Этот несчастный теперь на смертном одре; говорят, он в чахотке, а ты, - ангел доброты! - ты не хочешь при жизни его выходить замуж, чтоб не растерзать его сердца, потому что он до сих пор еще мучится ревностию, хотя я уверена, что он никогда не любил тебя настоящим, возвышенным образом! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон). Наконец, если ты, ангел доброты, жалеешь до сих пор этого мальчика, жалеешь до такой степени, что не хочешь даже выйти замуж при его жизни (как я догадываюсь), то подумай, что, выйдя за князя, ты заставишь его воскреснуть духом, обрадоваться! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон).образно мотивирована на основе уподобления характеризуемого лица существу высшего порядка - ангелу, качества которого широко известны языковому коллективу и «вызывают у носителей языка достаточно яркие и наглядные представления, определенные эмоции» [Солодуб 1973а, 36]. Благодаря фразообразовательному компоненту «ангел», ФЕ номинирует не просто «доброго, отзывчивого» человека, но человека с высшей степенью проявления этих качеств. В словарной дефиниции этой ФЕ «высшая степень проявления» качеств передается словом «очень». Рассматривая подобные факты в рамках адъективной фразеологии, В. П. Чебан пишет: «Следует, однако отметить, что слово «очень» не в полной мере отражает степень проявления признака. Предпочтительнее представляются такие слова и словосочетания как «предельно», «чрезвычайно», «в высшей степени» и др., которые более точно передают степень проявления признака» [Чебан 1987, 131].

На основе образной мотивации, уточняем значение ФЕ ангел доброты. Кроме доминирующей семы «добрый, отзывчивый», выделяем сему «высшая степень» проявления качества и коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение», «восхищение».ангельское сердце не отмечена словарями и выделена нами вследствие функционирования ее в текстах, и определяем ее значение так: «очень добрый, отзывчивый человек», например:

[Кузовкин:] Ольга Петровна, сердце у вас ангельское... Пощадите бедного старика (И. Тургенев. Нахлебник). [Мамаева:] ...если вы видите молодого красавца, бедно одетого, - это больно, этого не должно быть и не будет, никогда не будет! [Глумова:] Какое у вас сердце-то ангельское! (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

Метафора, основанная на уподоблении моральных качеств человека качествам ангела, поддерживает эмоционально-оценочные семы в значении ФЕ: «положительная оценочность», «восхищение», «ласковость».

Основой для фразеологической семантики двух следующих единиц {большое сердце и большого сердца) послужило метафорическое представление о нестандартном «большом» размере самого важного жизненного органа человека - сердца, который является символом духовного начала в человеке. Отношение к человеку, характеризуемому этими ФЕ, отражено в коннотативных семах «положительная оценочность», «уважение».

В значении ФЕ большое сердце авторы фразеологических словарей выделяют два аспекта. Словари А. В. и В. П. Жуковых определяют ее значение только как «о ком-либо, кто способен на сильное и искреннее чувство»; все остальные: словари А. И. Молоткова, А. Н. Тихонова, А. И. Федорова, кроме указанного, практически одинаково отмечают значение «кто-либо отзывчив, добр». Включаем в наше исследование ФЕ большое сердце с значением - «кто-либо отзывчив, добр; способен на сильное и искреннее чувство», например:

Мне выпало большое счастье работать поистине с замечательным человеком - человеком большой душевной теплоты и заботы о людях... Эта безграничная доброта, внимание к людям, понимание их трудностей, постоянные заботы о своих сотрудниках могли быть у человека с большим сердцем. Он не мог пройти мимо чужого горя (3. Санько. Человек с большим сердцем). [Настасья Дмитриевна:] Он, наверное, очень хороший человек, этот ваш профессор... [Клава:] Замечательный!.. Правда, студенты, которые проходили практику в его клинике, жаловались, что он понапрасну сердится. Что ж, пусть и поворчит, не это ведь главное - у всех свои недостатки. Главное: сердце у него хорошее: большое-большое (И. Левченко. В скором поезде) - актуализирована сема «добрый, отзывчивый»;

Но одно существо не присоединилось к губительному согласию, совсем крошечное существо, почти карлица, с детскими руками и ногами, с большим и сильным сердцем любящей русской женщины - Авдотья Ивановна Голицына (Ю. Нагибин. Квасник и Буженинова) - актуализирована сема «способен на сильное и искреннее чувство»;

Анализ материала показывает, что в семе «способен на сильное и искреннее чувство» имеется компонент, конкретизирующий объект этого чувства «ко всем или многим»: Я знаю, что вы меня любите, - вы всех можете любить, сердце у вас большое! - покачиваясь на стуле, говорил хохол (М. Горький. Мать). Ворочается, вздыхает, бормочет, молится бабушка, и мне приходит в голову - она ведь не об одном Кольче-младшем так вот беспокоилась. Те дядья мои и тетки, которые определились и живут самостоятельно, так же гуляли когда-то ночами, и так же вот ворочалась, думала о них и молилась бабушка. Какое же должно быт здоровое, какое большое сердце, коли обо всех оно, и обо мне тоже, болело, болит... (В. Астафьев. Последний поклон).

ФЕ большого сердца трактуется в словарях очень широко: «задушевный, искренний, готовый помочь» (А. В. и В. П. Жуковы), «о добром, великодушном, душевно щедром человеке» (Тихонов), «отзывчивый, добрый, душевно щедрый» (Молотков), «добрый, отзывчивый человек» (Федоров). Проанализировав материал нашей картотеки, включаем ФЕ в настоящее исследование со значением - «добрый, отзывчивый, готовый прийти на помощь»:

Лучшей охранной грамотой было его великодушие. Оно смиряло даже самые жестокие сердца... Таким был Владимир Александрович Гиляровский - поэт, писатель, знаток Москвы и России, человек большого сердца... (К. Паустовский. Дядя Гиляй). Наш учитель был очень добрым и милосердным... Думаю, за ту работу, что он проделал в Якутии, на родине ему поставили бы золотой бюст. У нас же с ним обошлись, мягко говоря, некрасиво... Прости нас за это, Учитель. Прости нас, дорогая Севиль, наша всеми любимая Нонночка - как и отец, человек большого сердца и ума... (Г. Мохначевская. «Фымышата» и учитель) - актуализируется сема «добрый, отзывчивый»;

Франсин Обри человек большого сердца и души, она старается помочь всем, кому нужна помощь. Этническая принадлежность, вероисповедание не имеют значения, это могут быть кочевники Мавритании, малочисленные народы Индии, цыгане Румынии. Мы были свидетелями того, как пожилая француженка рыдала узнав, что одна из ее знакомых в Румынии - бедная цыганка умерла во время ее поездки в Якутии. Она причитала, что будь она рядом, она помогла бы медикаментами... (Француженка из Нормандии и ее снежные сказки, http://www.ysu.ru). Рэм сгонял за камерой (иногда брал на местном ТВ), в ней было 60 метров пленки (это примерно на две минуты фильма), и стал снимать. Коротким кадром, по четыре секунды. Лица добровольцев, врачей, руки хирурга, пинцет, что опускает очередной лоскут в банку. Потом - сшитое из этих кусочков кожи «одеяло», которым накрыли Володъку. Мальчика спасли. Может, и думал поначалу Юстинов снять фильм-пособие для медиков, но вышло не узкоспециально, а общечеловечно. Фильм «Людям большого сердца» прокатили по всему Союзу... (В. Чуткова. Матрос подлодки «Хиросима») - актуализируется сема «готовый помочь»;

Значение ФБ добрая душа, доброй (добрейшей) души основано на символически мотивированном образе души как «индикаторе духовно-нравственных свойств» [Коваленко 2002, 114]. Коннотативный компонент значения этих ФЕ представлен семами «положительная оценочность», «одобрение».

Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями

Третья подгруппа состоит из трех минигрупп: «трудолюбие»: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку; «искренность»: весь нараспашку, весь наружу, весь вот он, весь (как) на ладони, весь на виду, весь тут, все наружу (у кого), душа нараспашку, открытая душа, простая душа, распахни-душа, рубаха-парень, с душой нараспашку, с распахнутой душой; «смелость»: не из трусливого [робкого] десятка, из храброго десятка, не кланяется пулям, рука не дрогнет, смотрит прямо (смело) в лицо опасности.

3.1. Первая минигруппа включает ФЕ, обозначающие «трудолюбие» и включает ФЕ: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку.

Трудолюбие - черта характера, вызывающая в человеке неиссякающую потребность действовать с целью производства материальных и духовных благ [Словарь терминов 2002, 18]. Его проявления - трудовая активность, добросовестность, старание, усердие работника [Словарь по этике 1989,357].

«Надо видеть человека в работе - это мера души и характера» (В. Крупин. Прости, прощай...). «Русским менталитетом предписывается работать «в поте лица», и осуждается безделье, что наблюдается не у всех народов и не во все эпохи. История русской культуры показывает, что труд всегда считался святой обязанностью человека, а трудолюбие относилось к достоинствам человека. Хорошо работать, много работать - это норма жизни русского народа, которая получила закрепление и во фразеологии» [Хайруллина 2001, 81]. На этом основании мы включаем ФЕ с значением «трудолюбие» в группу «Нравственная характеристика человека».

Минигруппа с значением «трудолюбие» из-за своего широкого семантического объема строится на основе шести интегральных сем: «любящий свое дело», «мастер, умелец в своем деле», «искусный во всяком деле, «проворный в работе», «трудолюбивый», «живет не напрасно, приносит пользу». не даром хлеб ест не столько характеризует человека по отношению его к работе, сколько по отношению к жизни вообще. не даром хлеб ест от есть хлеб не даром - «много, усиленно работать» (словарь Федорова):

[Трембинский:] Вы не поверите, Егор Алексеевич, в каких я хлопотах с утра... Да, смею сказать, не даром хлеб свой ем (И. Тургенев. Нахлебник).

Помимо этого значения, отмеченного в словаре А. И. Федорова, выделяем сему «живет не напрасно, приносит пользу»: [Варвара:] А ты не бойся! Чем ты хуже этих ребятишек? Вся разница в том, что ты - из деревни, бедный, а они - городские и богатые. Зато ты хоть и малыш, а трудился, даром хлеб не ел (Ф. Гладков. Вольница). И покосил. В одну сторону прошелся, в другую, пьянел от травяных запахов, и как же радовалась стариковская душа! Вот, думалось, не зря ем хлебы. Есть, есть еще от него польза (Ф. Абрамов. Братья и сестры). Трудовой народ, ничего не скажешь. Не зря хлеб едят... (В. Тендряков. Тройка, семерка, туз).

Образ человека, много потрудившегося, живущего не напрасно, создан на метонимическом переосмыслении и связан прежде всего с символом хлеба. Л. В. Ковалева пишет: «Земледелие было основным занятием древнерусского человека... Среди разных видов земледельческого труда хлебопашество было самым древним видом деятельности русского крестьянства. Сеяли преимущественно рожь, из которой после обмолота и помола на мельнице получали ржаную муку и пекли вкусный, ароматный хлеб, являвшийся практически основным продуктом питания» [Ковалева 2004,16]. Поскольку выращивание хлеба - очень трудоемкая работа, то никто не должен есть хлеб даром, не работая, не принося пользы окружающим.

Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «уважение», «одобрение».

ФБ не сидит (посидит) без дела в русской фразеологической картине мира характеризует человека «трудолюбивого».

ФЕ не сидит (посидит) без дела от не сидеть, не оставаться без дела «быть занятым, работать» (словарь Тихонова). В наше исследование ФЕ включена со значением «всегда занят работой, трудолюбивый»:

Гонял Федотыч иголку, бельишко латал, - зуд в руках, без дела минутки не посидит... (А. Веселый. Реки огненные). Одержим человек работой, минуты не посидит без дела: дома то мастерит, то что-то ладит, то порядок наводит во дворе. Бездействие не для него - любой скажет в деревне, кто знает его не один год (А. Лещинская. Не стареет душой ветеран).

Образ труженика построен на описании позы субъекта, равнозначной состоянию покоя, которую характеризуемый человек якобы никогда не принимает. Метонимическое значение ФЕ формируется в результате цепочки рассуждений: человек никогда не присаживается, чтобы ничего не делать, поэтому этот человек трудолюбив. Отношение к человеку с такой характеристикой передают коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение».

ФЕ артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.) объединены интегральной семой «любящий свое дело».

ФЕ артист (художник) своего дела - «человек, выполняющий свое дело с большим искусством и любовью» (словари Тихонова, Федорова).

В значении ФЕ контаминируют семы «профессионал» и «любящий свое дело»:

Сам он теперь редко принимается за работу, работают у него два его сына, но если его попросить и если ему камень понравится, то он его сделает сам. А уж если он сам сделает, то это будет превосходно, потому что, повторяю, сам Венцель - великий и притом вдохновенный артист своего дела (Н. Лесков. Александрит). Это говорил молодой, постоянно раснеющий инженер в косоворотке, в татарской тюбетейке. - Я с Кряжичем работаю год и знаю его хорошо: это художник своего дела (Ф. Гладков. Энергия).

Образная основа ФЕ артист (художник) своего дела создавалась путем уподобления лица представителю творческой профессии, с актуализацией таких значимых для характеристики качеств, как «любовь к своему делу», «искусность». Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «восхищение».

В давние времена не было психологической службы, понятия о психотипе, психологов, которые могли бы описать психологический портрет личности. Люди, исходя из собственных наблюдений за поведением и поступками человека, давали ему яркую и точную личностную характеристику. Обратимся же к народной мудрости.

Фразеологизмы, характеризующие человека как личность

«Пуп Земли»
Так мы говорим с иронией о самонадеянном человеке, который преувеличивает собственную значимость и желает, чтобы ему все подчинялись.
Древние люди были уверены, что существует центр («пуп») Земли, и именно там находятся таинственные силы природы. У каждого народа были свои боги, которым они поклонялись, и свои герои, которые побеждали в смертельной схватке ужасных чудовищ. Например, греки считали, что «пуп Земли» находится в Дельфах, где Аполлон поразил кровожадного и злобного дракона Пифона.

«Пускать пыль в глаза»
Если мы хотим подчеркнуть хвастовство человека или то, что он делает напоказ, употребляем именно этот оборот.
В старину по дорогам России тянулись неторопливо повозки бедняков. Лошади шли медленно, не поднимая пыли и шума. Но часто их шумно и лихо обгонял на тройке богач или бричка царского посла, или знатного помещика, поднимая за собой клубы пыли. Бедняки гневно ругали их, вытирая запорошенные пылью глаза.

«Шерочка с машерочкой»
Так мы шутливо характеризуем пару женщин, обычно танцующих вместе или постоянно находящихся где-либо вместе из-за отсутствия мужчин.
В России женщины получали домашнее образование до 18 века. В 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре был открыт Смольный институт благородных девиц. Там учились дочери дворян с 6 до 18 лет. Обычным обращением девушек друг к другу было французское ma chere, что в переводе – «моя дорогая» (институтки изучали не только закон божий, научные предметы, но и предметы «светского обхождения»). От этих французских слов и появились русские слова»шерочка» и «машерочка».
Я думаю, что это выражение можно отнести и к мужчинам, учитывая некоторую нетрадиционность в мужских отношениях. О ком идёт речь не трудно догадаться (да простят меня они).

«Ходить фертом»
Фразеологизм относится к самолюбивым франтам, щёголям, самодовольным, вызывающе нарядно одетым мужчинам.
В старой русской азбуке каждая буква именовалась словами (для лучшего запоминания). Например, буква «А» – словом «аз», т.е. «я»; буква «Л» – «люди»; Буква «Ф» – «ферт» (истинное значение этого слова до сих пор неясно). Однако, буква «Ф» схожа с осанкой горделивого человека с руками на поясе. Первоначально слово «ферт» и означало «руки в боки».

«Тёртый калач»
Это выражение адресовано очень опытному, много повидавшему в жизни человеку, которого сложно обмануть, обхитрить, провести.
На Руси калач – это мучное изделие, хлеб в виде замка с дужкой. Он выпекался из калачного теста, которое долго тёрли и мяли. Отсюда и сочетание «тёртый калач».

«Самовлюблённый нарцисс»
Это самовлюблённый, любующийся только собой человек.
Фразеологизм заимствованный из греческой мифологии. Нарцисс – очень красивый греческий юноша, сын речного бога Кефиса. Нимфа Эхо была влюблена в Нарцисса, но он отверг её. Богиня любви Афродита наказала его за это.
Как-то Нарцисс, возвращаясь с охоты, увидел своё отражение в водном источнике. Долго любовался, а затем влюбился в самого себя и умер от тоски. Боги превратили его в цветок.

«Семи пядей во лбу»
Очень умный, выдающийся, мудрый человек.
Древние люди считали большой лоб у человека признаком большого ума. На Руси, до внедрения метрической системы мер, мерой длины являлась пядь – в среднем 18 сантиметров (расстояние между растянутыми большим и указательным пальцами руки). 18 см. – в среднем ширина лба обычного человека.
Славяне считали цифру 7 магической, и поэтому всё, что вызывало удивление или восхищение, связывали с цифрой 7.

«Семь пятниц на неделе»
Это выражение применяют к людям неисполнительным, не постоянным в своих решениях, с частой переменой настроения и намерений.
В старину на Руси пятница была базарным днем, когда заключались всяческие сделки и устанавливались сроки исполнения обязательств. У тех, кто вовремя не мог выплатить долг по сделке, каждый день становился пятницей, т.е. днём исполнения обязательства. Так и появилось словосочетание «семь пятниц на неделе», которое относится к человеку, который сегодня говорит одно, а завтра другое.

«Сирота казанская»
Плут, который прикидывается несчастным, бедным, обиженным, пытаясь разжалобить кого-либо с корыстной целью.
История происхождения этого фразеологизма связана с покорением Казанского ханства при царе Иване Грозном в 16 веке. Татарские князья (мурзы) должны были платить дань Руси. Мурзы нередко пользовались добротой русских царей и просили поблажки. Они прикидывались бедными, неимущими, несчастными. Русский народ стал их шутливо называть «сиротами казанскими».
Кстати, в честь победы над татарами на Красной площади был построен Покровский собор и назван храмом Василия Блаженного (по имени юродивого, жившего в нём).

Пока работала, поняла, что не смогу описать большую часть фразеологизмов в одной статье, поэтому решила разделить её на две части.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http :// www . allbest . ru /

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
  • 1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов
  • 1.2 Типология фразеологических единиц
  • Вывод по главе 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА
  • 2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам
  • 2.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека
  • Вывод по главе 2
  • ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ
  • 3.1 Специфика изучения фразеологии в школе
  • 3.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе
  • Вывод по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык - это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, - все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований.

Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей.

Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция

«несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства.

В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении.

Прежде всего это связано с единым направлением лингвистики нашего времени, суть которого заключается в том, чтобы исследовать язык и его результат - речь, вместе с еще одним объектом исследования - языковой личностью.

Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи.

Фразеологический фонд языка -- живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи.

Развитие семантики направило усилия лингвистов на поиски семантических объяснений «языкового поведения» языковых единиц. Стало ясно, что «языковое поведение» слова (сочетаемость, неполнота грамматических парадигм) в существенной степени предопределено его значением. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции.

Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека, его физические параметры. фразеологизм внешность человек

Задачи исследования определяются его целевой установкой:

Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека.

Выявить семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой,

Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы.

Методы и приёмы исследования

В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых выявляются структурно-семантические особенности фразеологизмов данной тематической группы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы одной тематической группы, характеризующие внешность человека по физическим параметрам (рост, вес, лицо, фигура, волосы, глаза и т.д.), а также по одежде и общему впечатлению от внешнего вида человека.

Языковой материал был собран методом сплошной выборки из современных фразеологических словарей:

«Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995);

«Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010), в толковании значений 1500 фразеологизмов в данном словаре описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов;

«Фразеологический словарь русского языка» Р.И. Яранцева (1985), словарь-справочник по русской фразеологии. Содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящих в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из литературных произведений;

«Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотова (1978).

Картотека содержит 81 фразеологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка.

Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология».

Структура исследования - введение, три главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, и благодаря исследованию его значения возможно более глубокое проникновение в историю изучаемого языка, оценка его своеобразия.

Фразеологизм является особой единицей языка, обладающей целостным, нечленимым значением, а также компонентным составом, иначе говоря, ее составляют не слова, а компоненты, утратившие признаки слова; фразеологизму присуще наличие собственных грамматических категорий (Шанский, 1985, с.21).

Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово, - на базе словосочетания. По форме и содержанию фразеологизм отображает речевую ситуацию, мнение о ней, это «свёрстка», готовая к употреблению, как текст в тексте (Телия, 1996, с.8).

Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В.

Виноградов (Виноградов, 1977, с.38) обосновал основные понятия фразеологии и предложил концептуальный подход к изучению фразеологических единиц, а также наметил пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

Большой вклад в изучение фразеологического фонда русского языка внесли В.Л. Архангельский (1964), А.И Алехина(1972), В.П. Жуков (1978), В.М. Мокиенко (1990), А. И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон (1977), Н.М Шанский (1985), В.Н Телия (1966, 1996), Е.И. Диброва (1979, 2008), Р.И.

Яранцев (2007), Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов (2008) и многие другие отечественные языковеды. Стоит отметить, что до сих пор лингвисты не дали однозначного определения, что такое фразеологизм, поскольку мнения ученых-языковедов относительно объема фразеологии, широкого и узкого понимания фразеологических единиц расходятся.

Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89).

Как пишет в своем исследовании В.Н. Телия, «закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» (Телия,1966,с.40). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43).

Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица».

1. В «Большом энциклопедическом словаре (языкознание)»(2000),

«Лингвистическом Энциклопедическом словаре» под ред. В.Н Ярцевой(1990) термин «фразеологическая единица» определяется так:

«устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов»(БЭС,с.559);

2. «Общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико- грамматического состава»(ЛЭС,с.631).

Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов.

Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы - раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними.

Другой исследователь, Н.А Азарх, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»(Азарх,1956,с.23-32).

Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое.

По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173).

Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов.

Отметим также, что А.В Кунин считает, что определение устойчивости как«воспроизведение в готовом виде» является неполным, и предлагает следующие типы фразеологической устойчивости: структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, синтаксическая устойчивость(Кунин,1967,с.167). А. В Кунин под структурно-семантической устойчивостью фразеологизма понимает меру семантической сочетаемости его структуры и значения.

Лексическая устойчивость понимается как сочетаемость смысловой спаянности лексических компонентов фразеологического оборота и отражения явлений реальной действительности, закрепленных в сознании говорящих, а под синтаксической устойчивостью он имеет в виду неизменяемость порядка лексических компонентов во фразеологизме.

В.М. Мокиенко, говоря о целостности значения ФЕ, уточнил, что целостность значения понимается как «семантическая целостность», семантическая целостность ФЕ - это не что иное, как «идиоматичность, проявляющаюся в невыводимости общего значения фразеологизма из значений его отдельных лексических компонентов, а также неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи»(Мокиенко,1990,с.172).

Следует отметить, что фразеологическая единица воспроизводится в речи как нерасчленимая единица и функционирует как отдельное слово, следовательно, она является потенциальным «эквивалентом слова». Тем не менее фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов(Кунин,1967,с.139).

С А.В. Куниным соглашается и М.И.Фомина, признавая, что фразеологическая единица функционально близка к слову, однако наличие экспрессивного обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, экспрессивно- эмоциональная выразительность отличает фразеологическую единицу от слова (Фомина,Бабкина, 1985,с.306).

Дифференциальной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является то, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Также многие ученые- лингвисты считают экспрессивность фразеологических единиц одним из основных свойств фразеологизма.

В.Н Телия полагает, что фразеологизмы не только образно изображают выделенный фрагмент реальности, но и демонстрируют оценочное и эмфатическое отношение говорящего к объекту. Взаимосвязанность данных значений производит эффект экспрессивности фразеологических единиц(Телия,1966,с.66).

О.С. Ахманова объясняет экспрессивность как «выразительно- изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной),придающие ей образность и эмоциональную окрашенность»(Ахманова,1957,с.124).Согласно данной концепции, многие фразеологические единицы обладают экспрессивностью.

Определение фразеологических единиц можно найти в книге А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского «Аспекты теории фразеологии», данное определение складывается из трех факторов: переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат (Баранов, Добровольский, 2008, с.30).

В «Большом фразеологической словаре русского языка» во вступительной статье В.Н. Телия представила такую характеристику фразеологических единиц: они рассматриваются в качестве знаков «языка» культуры, проводятся линии смысловых связей языкового значения фразеологизма и действующей в нем археологии культуры, а также современных установок культуры (БФСРЯ, с.4).

В.Н. Телия определяет фразеологизмы-идиомы в качестве изначально всегда образно мотивированных, но полностью переосмысленных по значению сочетаний слов (БФСРЯ, с.6): «фразеологизмы-идиомы - это изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов».

Таким образом, проанализировав представленные выше определения, можно выявить и назвать главные, взаимосвязанные, универсальные дифференциальные признаки фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, составное строение и экспрессивность. Проведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет дать такое определение фразеологической единицы:

Фразеологические единицы - это такие составные экспрессивные языковые единицы, которые обладают идиоматичностью, лексической и синтаксической устойчивостью и воспроизводятся в готовом виде. В структуре значения фразеологических единиц отражены оценочные, эмотивные и экспрессивные коннотации.

А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова сравнивают значение экспрессивности со значением оценочности или эмоциональности. Так, А.И. Смирницкий утверждает: «Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий, в них также отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории» (Смирницкий, 1956,с. 82).

В значении фразеологической единицы, как и в значении слова, содержатся дополнительные значения, которые в той или иной степени формируют ее семантику.

Но, в отличие от слова, коннотативные значения во фразеологии выполняют более существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний; в ряде случаев они составляют само содержание фразеологизма: не было печали "выражение досады, огорчения и др."; ко всем чертям "выражение бранного отношения к чему-либо".

Типы фразеологических стилистических коннотаций:

1) экспрессивность -- изобразительность/выразительность при обозначении фактов действительности;

2) эмоциональная оценка, обозначающая чувство и отражающая одобрение, ласкательность, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи. (Диброва, 2008, с.280)

Изучая фразеологизмы, следует обращать внимание на контекстуальную обусловленность реализации фразеологизма; на различную степень слитности фразеологизма с другими словами и, в связи с этим, на возможность существования слов обязательного словесного окружения фразеологизма, а также на такую особенность формы фразеологизма, как варьирование его компонентов; наличие у фразеологизма парадигматических форм.

Система форм фразеологических единиц называется его парадигмой (фразеопарадигмой). Парадигма каждого структурного типа соотносится с его генетическим типом: система форм фразеологических единиц - словоформ соотносится с системой форм слова, фразеологические единицы - словосочетания -- с формоизменением свободного словосочетания, фразеологические единицы - предложения -- с системой форм свободного предложения (Диброва, 2008, с.284).

Большая часть фразеопарадигм обладает ограничениями в формоизменении, что определяется:

1) словесными свойствами компонентов -- «бывшие» слова и в свободном своем употреблении могут не обладать теми или иными формами (глагол бить в современном русском языке не образует деепричастий; существительное кровь в литературном языке не имеет форм множественного числа);

2) фразеологическими свойствами единицы:

а) деривационной базой ФЕ, т.е. первичным материалом, на основе которого возникла единица,

б) идиоматичностью значения ФЕ,

в) ее синтаксической специализацией,

г) функциональной характеристикой. Например: ФЕ в рубашке родился употребляется только в форме совершенного вида, прошедшего времени, ФЕ не горит -- только в форме настоящего времени, единственного числа, ФЕ крокодиловы слезы -- только в форме множественного числа (Диброва, 2008,с. 287)

Фразеологизмы - единицы лексико-фразеологического яруса языка. Они представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Фразеологизмы следует отнести к фоновой и, более того, к коннотативной лексике. Большинство фразеологизмов выражает информацию об отношении говорящего к предмету речи и ситуации, их оценку. Употребление фразеологизмов предполагает получение и усвоение знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной фразеологизм.

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции, так как, во-первых, во фразеологии запечатлён богатейший исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во- вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью (Бабкин, 2001, с.42).

В понятие фразеологических сочетаний входят устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Например, такие как «насупить брови», «закадычный друг», «сломать голову».

Фразеологические сращения и единства обладают только связанным значением, неразложимым, целостным, фразеологические сочетания же разложимы по смысловой значимости слов, в них входящих. Этой характерной для них чертой они близки со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько признаков, характерных для фразеологических сочетаний:

· допустимость вариантности одного из компонентов. Например, насупить брови -- выщипать брови, сломать голову -- сломать забор, закадычный друг -- закадычный приятель.

· возможность заменить синонимом стержневое слово. Пример: ожесточенная схватка -- безжалостная схватка.

· возможность включить определение в фразеологическое сочетание. Например, она насупила свои прекрасные брови.

· возможность перестановки компонентов сочетания. Пример: окладистая борода -- борода окладистая..

· обязательным условием выступает использование одного из компонентов в связанном, а другого в свободном виде. Например, нельзя насупить рот, глаза или другую часть тела (Диброва, 2008, с. 290-292) .

Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера.

По структуре фразеологизмы схожи со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько структурных моделей: (Шанский, 1985, с.130)

1. Существительное + прилагательное (или же местоимение и порядковое числительное): белая ворона, мышиная суета, первый шаг.

2. Существительное именительного падежа + существительное родительного падежа: подруга жизни, муки совести, слуга народа.

3. Существительное в именительном падеже + существительное в предложно-падежной форме: билет в жизнь, зуб за зуб, глаз за глаз, голова на плечах.

4. Существительное в предложно-падежной форме + существительное в родительном падеже: на злобу дня, на вес золота, до капли крови.

5. Предложно-падежная форма существительного + предложно падежная форма существительного: с корабля на бал, от заката до рассвета, с барьера в карьер.

6. Существительное в предложно-падежной форме + прилагательное: от чистого сердца, в ежовых рукавицах, в черном теле, до гробовой доски.

7. Глагол + существительное: идти против течения, помянуть словом, стереть в порошок.

8. Глагол + наречие: лететь пулей, вывернуть наизнанку.

9. Деепричастие + управляемое существительное: положа руку на сердце, закрыв глаза, скрепя сердце, спустив рукава.

10. Местоименные конструкции: все и вся, ни то ни се, ни с того ни с сего.

11. ФЕ с сочинительными, и с подчинительными союзами: совет да любовь, мал да дорог, хороша да не наша (Шанский, 1985, с. 133).

Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н. М. Шанскому модифицировать классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» (Шанский, 1985, с.135).

Таким образом, фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Фразеологические сочетания являются разложимыми по смысловой значимости слов, в них входящих.Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера и по конструкции схожи со свободными словосочетаниями.

Основанием для классификации фразеологизмов в работах разных ученых выступали разные признаки. Выделим классификации, получившие наибольшую известность. Так, фразеологизмы принято классифицировать:

· По происхождению.

1.2 Типология фразеологических единиц

При классификации фразеологизмов немалое значение придается их структуре, степени расчлененности значения ФЕ, функциям, которые они выполняют в речи, их семантике.

Впервые специфические признаки фразеологизмов выделил и описал Шарль Балли, также он предложил классификацию фразеологизмов, выделив из них фразеологические группы и фразеологические единства, а также фразеологически свободные сочетания.

Особого внимания заслуживает классификация В.В. Виноградова, который обозначил предмет и задачи фразеологии, охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны. В основу своей классификации В.В. Виноградов положил степень семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма (Виноградов, 1977, с.26).

Исследователь выделяет четыре группы фразеологизмов:

1) Фразеологические сращения.

Это грамматически и семантически неразложимое и неделимое устойчивое сочетание, значение которого не складывается из семантики его компонентов. Слова в фразеологическом сращении не имеют самостоятельных значений. В составе ФЕ-сращений встречаются устаревшие слова. Например: ничтоже сумняшеся, притча во языцех. (Виноградов, 1977, с.29).

Также в данную группу относятся фразеологизмы с необычными синтаксическими связями внутри них. Например: шутка сказать, чуть свет.

Фразеологические сращения подобны непроизводным словам, основа которых ничем не мотивируется.

Зачастую фразеологические сращения называют идиомами, так как их практически невозможно перевести на другой язык.

Например: спустя рукава - `выполнять работу небрежно", сломя голову

- `стремительно, стремглав".

2) Фразеологические единства.

Это неделимые по семантике устойчивые выражения, их общее значение складывается из переосмысления словосочетания, компоненты такого единства имеют свое мотивированное значение, общее значение фразеологического единства складывается из значений его компонентов.

Фразеологические единства отличаются образностью, метафоричностью, художественностью. Например: грош цена (ничего не стоит), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.). (Виноградов, 1977, с.31).

Некоторые фразеологические единства допускают в своем составе замену другими словами. К примеру: оборотная/другая сторона медали (Виноградов, 1977,с.5). Приведем другие примеры фразеологических единств: зарыть талант в землю - `не использовать свои способности", первый блин комом - `дело не получилось с первого раза"(Молотков, 1978, с. 89, с. 215).

3) Фразеологические сочетания.

Устойчивые и семантически неделимые сочетания, значение этих сочетаний складывается из суммы значений слов, составляющих его, мотивировано ими. А потому можно расчленить их по смыслу. В отличие от фразеологического единства и фразеологического сращения, в фразеологическом сочетании есть как свободные, так и связанные компоненты. Так, например, прилагательное щекотливый может сочетаться с рядом слов: дело, вопрос, предложение (Виноградов, 1977, с.33).

4) Фразеологическое выражение

Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов.

Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе.

Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым (Виноградов, 1977, с.35).

В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься - люби и саночки возить (Виноградов, 1977, с.36).

В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу(Виноградов, 1977, с.38).

Но не все лингвисты включают фразеологические выражения во фразеологию. Противники включения их в состав фразеологии, ученые С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова и А.В. Калинин, обосновывают свое мнение тем, что это коммуникативные, законченные и свободные единицы (Бабкин, 2001, с.59).

Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде (Шанский, 1985, с.101)

Несмотря на активное использование данной классификации, у нее есть два недостатка: во-первых, она не охватывает всего многообразия фразеологизмов, во-вторых, не всегда удается соотнести фразеологизм с какой-либо из групп, классифицировать его. Однако установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В.Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

· соответствующие предложению;

· соответствующие сочетанию слов (Шанский, 1985, с.103).

Так как в предложении фразеологизмы выступают как один член предложения, то можно говорить об их нечленимости и связанности. В предложении фразеологизмы могут быть любым его членом.

Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин (Кунин, 1967, с.44):

1. Именные фразеологизмы. Главное составляющее - существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое .(Виноградов, 1977, с.92).В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества) (Молотков, 1978, с. 23).

2. Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее - глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) (Виноградов, 1977, с.95). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать) (Молотков, 1978, с. 259).

3. Адъективные фразеологизмы - представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел - молодой, недостаточно сильный; себе на уме - скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное; пальчики оближешь - что-то вкусное, заманчивое) .(Виноградов, 1977, с.96). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий) (Молотков, 1978, с.137).

4. Адвербиальные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук - стараясь; с грехом пополам - преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей - целиком и полностью; на все сто - абсолютный) (Виноградов, 1977, с.97).В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно) (Молотков, 1978, с.341).

5. Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! - восклицание удивления, досады или негодования(Виноградов, 1977, с.97). К примеру, вот это да!

Некоторые фразеологизмы не связаны с частями речи, а играют роль обращений или вводных слов. Пример фразеологизмов - вводных слов: как бы не так! (выражение несогласия) (Виноградов, 1977, с.98).

Таким образом, в основе классификаций фразеологизмов лежат различные параметры: их структура, степень расчлененности их семантики, функции, которые они выполняют в речи. В.В.Виноградов охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны и выделил фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологическое сочетание и фразеологическое выражение. Н.М. Шанский, Е.И. Диброва классифицируют фразеологизмы в зависимости от их грамматической структуры.

Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ:

· Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

· Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение . Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык.

· Еще один тип представляют фразеологизмы, которые пришли в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни . Стоит отметить функционирование большинства этих фразеологизмов и в других языках, что придает им интернациональный характер крылатых словосочетаний, которые корнями уходят в античность.

· Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) .

· Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben) .

В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем:

1. К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член - это слово в его свободном употреблении, а другой - конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни.

2. Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето .

3. К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30).

Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи:

· номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия;

· коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения;

· прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату;

· кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа;

· стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное;

· эмоционально - экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности;

· эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего (Шанский, 1985, с.39).

Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, без которого невозможно обходится ни одному говорящему человеку. Фразеологией преимущественно обслуживается эмоциональная сфера языка. Соответственно, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего.

Выводы по главе 1

Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Признаки фразеологизмов и основания их классификации были заложены в работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

В соответствии с аспектом исследования созданы различные классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы принято классифицировать:

· По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

· В зависимости от их грамматической структуры.

· По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

· По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

· По происхождению.

Характер и специфика фразеологических единиц в значительной степени обусловлены функциями фразеологизмов в языке и речи.

Основными функциями фразеологизмов являются:

· номинативная;

· коммуникативная;

· прагматическая;

· кумулятивная;

· стилистическая;

· эмоционально-экспрессивная;

· эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, входят в одну тематическую группу и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ.

Массив значений ФЕ, характеризующих внешность человека, может быть представлен по их семантической составляющей. Данное распределение фразеологических единиц целесообразно представить в виде таблиц.

Семантический признак «Общая характеристика внешности»

Общая характеристика внешности

`Красивый, привлекательный"

Кровь с молоком

Как с картинки

Краса ненаглядная

Писаный красавец

Глаз не нарадуется

Любо-дорого смотреть

Косая сажень в плечах

Пальчики оближешь

`Некрасивый, несуразный, нелепый"

Пугало гороховое

Чучело гороховое

Гороховый шут

Страшный как смертный грех

Ни рожи ни кожи

Кошка драная

Краше в гроб кладут

Рылом не вышел

`Непримечательной, неказистой наружности"

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Семантический признак «Рост»

Семантический признак «Вес»

Семантический признак «Возраст»

Семантический признак «Волосы»

Семантический признак «Лицо»

1. Цвет лица

`Бледный цвет лица"

Ни кровинки

Бледный как смерть

Бледный как мел

Бледный как полотно

`Румяный"

Кровь с молоком

Щеки горят

`Живые, красивые глаза"

Глаза сверкают

Глаза горят

`Большие глаза"

Воловьи глаза

`Выпученные глаза"

Рачьи глаза

`Равнодушный взгляд"

Глаза потухли

`Длинный нос"

Утиный нос

`Курносый нос"

Нос картошкой

`Вздернутый нос"

Нос кверху

`Морщинки на коже, расположенные вокруг глаз веерообразно"

Гусиные лапки

`Кожа, изменившаяся под действием температуры"

Гусиная кожа

Покрыться мурашками

Семантический признак «Одежда»

`Одет красиво, модно, аккуратно"

Как с иголочки одет

При полном параде

В пух и прах разодет

По последнему крику моды

`Обнаженный, без одежды"

В чем мать родила

В костюме Адама

В натуральном виде

В костюме Евы

`Неопрятная одежда"

Одет как попало

Как с помойки

Большинство рассмотренных нами фразеологизмов представляют собой семантические ряды антонимов. Иначе говоря, они составляют пару с антонимичным фразеологизмом (противоположным по значению). Так, по семантическому признаку роста наблюдается противопоставление фразеологизмов в значении `высокий/низкий".

· От горшка два вершка - каланча пожарная;

· Под стол пешком ходит - верста коломенская;

· С ноготок - аршин с шапкой.

Эти идиомы в своем значении имеют оценочный компонент. Характер оценки `неодобрительно/ одобрительно" зависит от текстовой аргументации и эмпатии говорящего или собеседника.

Ср: каланча пожарная `Шутл. Очень высокий человек" (ФСРЯ,1994,с.189).

Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей! (М.Бубеннов. Белая береза);

Хорошо тебе, каланча пожарная, никто не загораживает, всё видно (Реч.)- `неодобрит."

По семантическому признаку `вес", также наблюдается противопоставление по значению `толстый/тощий":

· Лопается с жиру - ветром шатает/ветром сдувает;

· В теле - кожа да кости/живые мощи/соплей перешибешь;

· В дверь не пройдет - мешок костей.

Данные ФЕ включают в свою семантику оценочный компонент

`неодобр".

Ср: Лопается с жиру - `Прост. Сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни" (ФСРЯ,1968,с.233).

«Ах ты, бесстыжие твои глаза! - восклицала попадья. - Поясницу ему свело! Не нынче завтра с жиру лопнешь!».

Соплей перешибешь - `о слабом, хилом человеке (груб., прост.)" (ФСРЯ,1994,с.247).

«Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все навытяжку, а посреди них на стульчике сидит себе, покуривает плюгавенький такой шибздик в полковничьей папахе, соплей перешибешь» (Максимов Е.В. «Ковчег для незваных»).

По семантическому признаку `возраст" происходит противопоставление значений `молодой/старый":

· Не первой свежести - молоко на губах не обсохло;

· Песок сыплется - совсем зеленый.

По семантическому признаку `волосы" происходит противопоставление значений `пышные - тонкие" волосы:

· Львиная грива - мышиный хвостик;

· Богатый волос - бедный волос;

· копна на голове - три волосинки.

По семантическому признаку цвета лица происходит противопоставление `бледный/румяный":

· бледный как смерть/как мел/как полотно/ни кровинки - кровь с молоком.

Также наблюдается противопоставление значений `красиво -

некрасиво одетый".

· Как с иголочки одет - как попало;

· По последнему крику моды - как с помойки;

· В пух и прах разодет - грязный как свинья.

Общая характеристика внешности также отражает полярные значения общего впечатления от внешности человека - положительную или отрицательную его оценку.

Красивая внешность

Некрасивая внешность

Косая сажень в плечах

Пугало гороховое

Кровь с молоком

Чучело гороховое

Как с картинки

Гороховый шут

Краса ненаглядная

Страшный как смертный грех

Писаный красавец

Ни рожи ни кожи

Журавлиная шея (лебединая шея)

Кошка драная

Глаз не нарадуется

Краше в гроб кладут

Любо-дорого смотреть

Рылом не вышел

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Следует отметить, что все анализируемые идиомы относятся к фразеологическим единствам, обладают внутренней формой, в основе значения лежит фразеологический образ. Метафорическое значение идиом служит «темой» для классифицирующего признака, является основанием оценки. Об актуализации образной гештальт-структуры ФЕ говорится в монографии В.Н. Телия (Телия,1996,с.147-151).

Синонимичный ряд также представлен в каждом семантическом признаке. Синонимы в таблицах располагаются в общей ячейке одного значения.

Следует отметить, что среди ФЕ, характеризующих внешность человека, большая часть имеет в своем значении рациональную оценку `неодобрительное", которая соотносится с ценностной картиной мира, и эмотивный компонент, связанный с психоэмоциональным состоянием говорящего (Телия,1996,с.203).

Например: ни кожи ни рожи `Грубо-прост. Кто-либо очень худ, некрасив, уродлив" (ФСРЯ,1994,с.148).

Ни то ни се - Размещено на http :// www . allbest . ru /

Краше в гроб кладут - `Разг. Груб. Очень плохо выглядит - Размещено на http :// www . allbest . ru /

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, относятся к различным стилям речи.

К книжным фразеологизмам относятся такие фразеологизмы, как

живые мощи (ФСРЯ, 1978, с. 89)

К просторечным фразеологизмам относится довольно большая группа фразеологических единиц:

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, дранная кошка, ни кожи ни рожи, лопаться от жиру, поперек себя толще, песок сыплется, соплей перешибешь, страшный как смертный грех, рылом не вышел, краше в гроб кладут, яйца выеденного не стоит, глаз не нарадуется, грязный как свинья, в пух и прах разодет, в чем мать родила, как с помойки и т.д.

В современных фразеологических словарях использованы пометы в лексикографическом описании книжных, просторечных и грубо- просторечных фразеологизмов. Фразеологизмы разговорной речи стилевой пометы не имеют.

Большинство фразеологизмов русского языка относится к разговорному стилю речи. Стоит отметить незначительность различий их с межстилевыми фразеологизмами, употребляемыми в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, выражают эмоционально-оценочные отношение говорящего к обозначаемому. С точки зрения эмоционально-экспрессивной оценки возможно выделение групп фразеологизмов с эмотивно-позитивными коннотациями (ласк., шутл.), эмотивно-негативными смыслами (пренебр., груб., уничиж.) и с нейтральной эмотивной оценкой.

Подобные документы

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2017

    Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа , добавлен 29.08.2013

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа , добавлен 04.08.2008

    Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.05.2016

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа , добавлен 22.02.2012

    Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

Загрузка...
Top